Leviticus 18:21

HOT(i) 21 ומזרעך לא תתן להעביר למלך ולא תחלל את שׁם אלהיך אני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H2233 ומזרעך any of thy seed H3808 לא And thou shalt not H5414 תתן let H5674 להעביר pass through H4432 למלך to Molech, H3808 ולא neither H2490 תחלל shalt thou profane H853 את   H8034 שׁם the name H430 אלהיך of thy God: H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 21 de semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch nec pollues nomen Dei tui ego Dominus
Clementine_Vulgate(i) 21 De semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus.
Wycliffe(i) 21 Thou schalt not yyue of thi seed, that it be offrid to the idol Moloch, nether thou schalt defoule the name of thi God; Y am the Lord.
Tyndale(i) 21 Thou shalt not geue of thi seed to offer it vnto Moloch, that thou defile not the name of thi God, for I am the Lorde.
Coverdale(i) 21 Thou shalt not geue of thy sede also, to be burnt vnto Moloch, lest thou vnhalowe the name of thy God, for I am the LORDE.
MSTC(i) 21 Thou shalt not give of thy seed to offer it unto Moloch, that thou defile not the name of thy God, for I am the LORD.
Matthew(i) 21 Thou shalt not geue of the seed to offer it vnto Moloch, that thou defyle not the name of thy god, for I am the Lord.
Great(i) 21 Thou shalt also not geue of thy seed to offer it vnto Moloch: neyther shalt thou defyle the name of thy God. I am the Lorde.
Geneva(i) 21 Also thou shalt not giue thy children to offer them vnto Molech, neither shalt thou defile the name of thy God: for I am the Lord.
Bishops(i) 21 Thou shalt also not geue of thy seede to offer it vnto Moloch, neither shalt thou defile the name of thy God: I am the Lorde
DouayRheims(i) 21 Thou shalt not give any of thy seed to be consecrated to the idol Moloch, nor defile the name of thy God. I am the Lord.
KJV(i) 21 And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.
KJV_Cambridge(i) 21 And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.
Thomson(i) 21 Thou shalt not give any of thy seed to serve an Archon; nor shalt thou profane the holy name of the Lord.
Webster(i) 21 And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.
Brenton(i) 21 And thou shalt not give of thy seed to serve a ruler; and thou shalt not profane my holy name; I am the Lord.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματός σου οὐ δώσεις λατρεύειν ἄρχοντι· καὶ οὐ βεβηλώσεις τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον· ἐγὼ Κύριος.
Leeser(i) 21 And any of thy seed shalt thou not let pass through the fire to Molech, and thou shalt not profane the name of thy God: I am the Lord.
YLT(i) 21 `And of thy seed thou dost not give to pass over to the Molech; nor dost thou pollute the name of thy God; I am Jehovah.
JuliaSmith(i) 21 And from thy seed thou shalt not give to pass over to Molech, and thou shalt not profane the name of thy God: I am Jehovah.
Darby(i) 21 And thou shalt not give of thy seed to let them pass through [the fire] to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am Jehovah.
ERV(i) 21 And thou shalt not give any of thy seed to make them pass through [the fire] to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.
ASV(i) 21 And thou shalt not give any of thy seed to make them pass through [the fire] to Molech; neither shalt thou profane the name of thy God: I am Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And thou shalt not give any of thy seed to set them apart to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.
Rotherham(i) 21 And, none of thy seed, shalt thou deliver up, to cause to pass through to Molech,––that thou profane not the name of thy God, I, am Yahweh.
CLV(i) 21 You shall not give any of your seed to make them pass through fire to Moloch, for you shall not profane the name of your Elohim:I am Yahweh.
BBE(i) 21 And you may not make any of your children go through the fire as an offering to Molech, and you may not put shame on the name of your God: I am the Lord.
MKJV(i) 21 And you shall not let any of your seed pass through the fire to Molech, neither shall you profane the name of your God. I am Jehovah.
LITV(i) 21 And you shall not give your seed to pass them through to Molech, nor shall you pollute the name of your God; I am Jehovah.
ECB(i) 21 And give not any of your seed to pass through to Molech: profane not the name of your Elohim: I - Yah Veh.
ACV(i) 21 And thou shall not give any of thy seed to make them pass through the fire to Molech, neither shall thou profane the name of thy God. I am LORD.
WEB(i) 21 “‘You shall not give any of your children as a sacrifice to Molech. You shall not profane the name of your God. I am Yahweh.
NHEB(i) 21 "'You shall not give any of your children to sacrifice to Moloch; neither shall you profane the name of your God: I am the LORD.
AKJV(i) 21 And you shall not let any of your seed pass through the fire to Molech, neither shall you profane the name of your God: I am the LORD.
KJ2000(i) 21 And you shall not let any of your children pass through the fire to Molech, neither shall you profane the name of your God: I am the LORD.
UKJV(i) 21 And you shall not let any of your seed pass through the fire to Molech, neither shall you profane the name of your God: I am the LORD.
TKJU(i) 21 And you shall not let any of your seed pass through the fire to Molech, neither shall you profane the name of your God: I am the LORD.
EJ2000(i) 21 And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech; neither shalt thou contaminate the name of thy God: I am the LORD.
CAB(i) 21 And you shall not give of your seed to serve a ruler; and you shall not profane My holy name; I am the Lord.
LXX2012(i) 21 And you shall not give of your seed to serve a ruler; and you shall not profane my holy name; I [am] the Lord.
NSB(i) 21 »‘Never give your children as sacrifices to the god Molech by burning them alive. If you do, you are dishonoring the name of your God. I am Jehovah!
ISV(i) 21 Child Sacrifice Prohibited“You are not to present any of your children to Molech as a sacrifice. That way, you won’t defile the name of your God.”
Same Sex Unions Prohibited“I am the LORD.
LEB(i) 21 " 'And you shall not give any of* your offspring* in order to sacrifice them to Molech, nor* shall you profane the name of your God; I am Yahweh.
BSB(i) 21 You must not give any of your children to be sacrificed to Molech, for you must not profane the name of your God. I am the LORD.
MSB(i) 21 You must not give any of your children to be sacrificed to Molech, for you must not profane the name of your God. I am the LORD.
MLV(i) 21 And you will not give any of your seed to make them pass through the fire to Molech, neither will you profane the name of your God. I am Jehovah.
VIN(i) 21 “'You shall not give any of your children as a sacrifice to Molech. You shall not profane the name of your God. I am the LORD.
Luther1545(i) 21 Du sollst auch deines Samens nicht geben, daß es dem Molech verbrannt werde, daß du nicht entheiligest den Namen deines Gottes; denn ich bin der HERR.
Luther1912(i) 21 Du sollst auch nicht eines deiner Kinder dahingeben, daß es dem Moloch verbrannt werde, daß du nicht entheiligst den Namen deines Gottes; denn ich bin der HERR.
ELB1871(i) 21 Und von deinen Kindern sollst du nicht hingeben, um sie dem Molech durch das Feuer gehen zu lassen, und du sollst den Namen Jehovas, deines Gottes, nicht entweihen. Ich bin Jehova. -
ELB1905(i) 21 Und von deinen Kindern sollst du nicht hingeben, um sie W. und von deinem Samen...,um ihn dem Molech durch das Feuer gehen zu lassen, Und. üb.: um sie dem Molech darzubringen. Molech war ein ammonitischer Götze, welchem Kinder geopfert wurden. Vergl. [2.Kön 23,10] und du sollst den Namen Jahwes, deines Gottes, nicht entweihen. Ich bin Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H3068 Und H5674 von deinen Kindern sollst du nicht hingeben, um sie dem Molech durch das Feuer gehen H5414 zu lassen H8034 , und du sollst den Namen H430 Jehovas, deines Gottes H2490 , nicht entweihen . Ich bin Jehova. -
DSV(i) 21 En van uw zaad zult gij niet geven, om voor den Molech door het vuur te doen gaan; en den Naam uws Gods zult gij niet ontheiligen; Ik ben de HEERE!
Giguet(i) 21 Tu ne donneras pas de tes enfants pour qu’ils servent Moloch, et tu ne souilleras pas mon nom saint: je suis le Seigneur.
DarbyFR(i) 21 Et tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer par le feu à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Moi, je suis l'Éternel.
Martin(i) 21 Tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer par le feu devant Molec, et tu ne profaneras point le Nom de ton Dieu; je suis l'Eternel.
Segond(i) 21 Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le faire passer à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l'Eternel.
SE(i) 21 Y no des de tu simiente para hacerla pasar por el fuego a Moloc; no contamines el nombre de tu Dios: Yo soy el SEÑOR.
ReinaValera(i) 21 Y no des de tu simiente para hacerla pasar por el fuego á Moloch; no contamines el nombre de tu Dios: Yo Jehová.
JBS(i) 21 Y no des de tu simiente para hacerla pasar por el fuego a Moloc; no contamines el nombre de tu Dios: Yo soy el SEÑOR.
Albanian(i) 21 Nuk do të lejosh që asnjë prej trashëgimtarëve të tu t'i ofrohet Molekut; dhe nuk do të përdhosësh emrin e Perëndisë tënd. Unë jam Zoti.
RST(i) 21 Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.
Arabic(i) 21 ولا تعط من زرعك للاجازة لمولك لئلا تدنس اسم الهك. انا الرب.
Bulgarian(i) 21 Да не даваш от потомството си, за да преминат през огъня на Молох, и да не оскверниш Името на своя Бог. Аз съм ГОСПОД.
Croatian(i) 21 Ne smiješ dopuštati da koje tvoje dijete bude žrtvovano Moleku; ne smiješ tako obeščašćivati ime Boga svoga. Ja sam Jahve!
BKR(i) 21 Nedopustíš, aby kdo z semene tvého proveden byl skrze oheň modly Moloch, abys nepoškvrnil jména Boha svého: Já jsem Hospodin.
Danish(i) 21 Og af dit Afkom skal du ikke lade nogen gaa igennem Ilden for Molek; og du skal ikke vanhellige din Guds Navn; jeg er HERREN.
CUV(i) 21 不 可 使 你 的 兒 女 經 火 歸 與 摩 洛 , 也 不 可 褻 瀆 你   神 的 名 。 我 是 耶 和 華 。
CUVS(i) 21 不 可 使 你 的 儿 女 经 火 归 与 摩 洛 , 也 不 可 亵 渎 你   神 的 名 。 我 是 耶 和 华 。
Esperanto(i) 21 Kaj el via idaro ne fordonu oferon al Molehx, kaj ne malhonoru la nomon de via Dio:Mi estas la Eternulo.
Finnish(i) 21 Ei sinun pidä siemenestäs antaman Molekille poltettaa, ettes häpäisisi sinun Jumalas nimeä; sillä minä olen Herra.
FinnishPR(i) 21 Älä anna lapsiasi poltettaviksi uhrina Molokille, ettet häpäisisi Jumalasi nimeä. Minä olen Herra.
Haitian(i) 21 Piga ou janm bay yonn nan pitit fi ou yo tankou ofrann pou yo boule bay zidòl yo rele Molòk la, paske lè sa a w'a fè yo derespekte non Bondye. Se mwen menm ki Seyè a.
Hungarian(i) 21 A te magzatodból ne adj, hogy oda áldozzák a Moloknak, és meg ne szentségtelenítsd a te Istenednek nevét. Én vagyok az Úr.
Indonesian(i) 21 Jangan menyerahkan salah seorang anakmu untuk dikurbankan dalam pemujaan Molokh, karena perbuatan itu menghina nama Allah, Tuhanmu.
Italian(i) 21 E non dar della tua progenie, per farla passar per lo fuoco a Molec; e non profanare il nome dell’Iddio tuo. Io sono il Signore.
ItalianRiveduta(i) 21 Non darai de’ tuoi figliuoli ad essere immolati a Moloc; e non profanerai il nome del tuo Dio. Io sono l’Eterno.
Korean(i) 21 너는 결단코 자녀를 몰렉에게 주어 불로 통과케 말아서 네 하나님의 이름을 욕되게 하지 말라 나는 여호와니라 !
Lithuanian(i) 21 Neaukok savo vaikų sudeginti Molechui ir neišniekink mano vardo, nes Aš esu Viešpats.
PBG(i) 21 Z nasienia twego nie dopuszczaj ofiarować Molochowi, abyś nie splugawił imienia Boga twego; Jam Pan
Portuguese(i) 21 Não oferecerás a Moloque nenhum dos teus filhos, fazendo-o passar pelo fogo; nem profanarás o nome de teu Deus. Eu sou o Senhor.
Norwegian(i) 21 Du skal ikke gi noget av dine barn fra dig til ildoffer for Molok*; du skal ikke vanhellige din Guds navn; jeg er Herren. / {* ammonittenes avgud, til hvis ære barn blev opbrent.}
Romanian(i) 21 Să nu dai pe nici unul din copiii tăi ca să fie adus jertfă lui Moloh, şi să nu pîngăreşti Numele Dumnezeului tău. Eu sînt Domnul.
Ukrainian(i) 21 А з насіння свого не даси на жертву Молохові, і не зневажиш Імени Бога свого. Я Господь!